☎ 099 514 0 415
Jasan hrvatski prijevod – čimbenici jasnoće prevedenoga teksta (H50)
I najboljim se prevoditeljima dogodi da njihov prevedeni tekst ima mnogo više riječi od izvornika. Dogodi se i lektorima i prevoditeljima nekad i da je prevedeni tekst i nejasniji od izvornika te katkad čitatelj treba znati i jezik izvornik da bi razumio prijevod. Dobar bi prijevod trebao biti i razumljiv i bez suvišnih riječi. Stoga ćemo u ovome seminaru govoriti kako napraviti prijevod na hrvatski jezik koji je kratak i jasan.
Posebna će se pozornost posvetiti nazivlju, tj. predavači će s pomoću primjera iz prakse pokazati kako odabrati najbolji, najkraći i najjasniji hrvatski naziv. Razlog nepotrebne dužine teksta su često i pleonazmi. Pleonazmi se pojavljuju na svim razinama: od grafičkih pleonazama do sintaktičkih pleonazama, a govornici ih hrvatskoga jezika često ne prepoznaju. Posebno seizbjegavanjem sintaktičkih pleonazama dobiva kraći i jasniji tekst. Mogućnosti dobivanja kraćega i jasnijega prijevoda prikazat ćemo na mnogo primjera iz prakse te s pomoću različitih vježba i zadataka. Uvijek je moguće izraziti se još bolje!