☎ 099 514 0 415
Utjecaj terminoloških propusta na kvalitetu prijevoda – kako ih izbjeći (NJ25)
Prevoditelji znaju da je posebnost pismenih prijevoda njihova definitivnost i mogućnost da ih se uvijek iznova provjerava. Nažalost, i da se uvijek iznova naleti na pogreške.
Pogreške imaju različitu težinu - neke mogu biti presudne za razumijevanje teksta i potpuno mu izmijeniti smisao, što kod pravnih tekstova može imati teške posljedice. Druge, pak, mogu izazvati podsmijeh, kao kod brojnih titlova filmova. Međutim, čitav je niz pogrešaka koje nastaju iz neprepoznavanja terminologije i iz uvjerenja da smo razumjeli tekst i da znamo kako to treba prevesti.
Ovaj je seminar namijenjen prevoditeljima njemačkog jezika. Pozabavit ćemo se prijevodima koji su terminološki loši, razlozima zašto nešto nije prepoznato kao problem, lažnim prijateljima, teškim tekstovima i pitanjem zbog čega je danas to toliko važno. Predviđen je rad na izabranim tekstovima i prijevodima iz različitih područja (od zaštite okoliša do pravnih tekstova). Sve tekstove i obrađenu terminologiju polaznici će dobiti kao gradivo seminara. Kroz ovu zahtjevnu i kompleksnu temu vodit će vas naša vrsna predavačica, dr. sci Božica Kitičić Prunč. U sigurnim ste rukama!